Current Exhibitions
Check out 2 different series of work that are currently available for exhibition

1. Botanical Art Exhibition

Open senses and raise awareness to your community about nature’s bountiful medicine! This interactive botanical art exhibition is available to be shared in your community space, art gallery, or business! The reception will include an interactive way to get to know the plants. Displayed are the original botanical watercolors along with samples of extracts, teas, and external applications of each herb, and reading material such as interesting medicinal information, and recipes! Live plant samples are also available depending on the time of year and location. One will get to feel and learn about the plants on many different levels.
Please email me if you are interested amyartsyou@gmail.com
Look at full collection here


2. Portraits and Stories of Pomona Day Laborers

This series has been traveling to different community exhibitions since 2009, and its message persists: “Through art, creativity, and telling our own stories we can create positive interactions with one another, we can find agency and meaning in our everyday actions, we can help express and understand both the incredible suffering and the incredible beauty of our world.”
If you are interested in having this series exhibited in your space, please contact me.
Recently exhibited:
-Universidad Nacional Autònoma de Mexico, Chicago 2014 for International Labor Day and the Rights of the Migrant Workers
-Latin School of Chicago, Chicago 2014
-Tres Jolie, Chicago 2015
-San Diego College, 2009
-Pitzer College, Claremont 2009

I believe in the power of art as a medium for social empowerment. Over the past year, I have passionately pursued this belief by directing my artistic talents towards what I truly value, the people around me.

I want to share with you the faces and voices of the workers at the Pomona Day Labor Center, a united immigrant community dominated by Latino culture. I have had the opportunity to get to know these men, and to form close relationships by teaching English and facilitating an artesenía program. I hope to share with you, through the paintbrush, some of the lessons and stories I’ve learned from them.

My paintings and their words, combined together, create a powerful voice. Many of these men are migrant workers who have faced immense struggles and hardships. By placing their portraits and their stories on the walls, we can better understand this strong group of men and appreciate the labor they undertake. The exhibition is an opportunity for us to look at the individual faces of these men. They are worthy of portraiture and time should be taken to understand them.

It is time to find importance in all people, to find connections and intercultural understanding. The workers are people who, because of my privilege, I would not normally see on a daily basis. Nevertheless, it has been my absolute privilege to have had the opportunity to get to know them. I hope to share their bi-cultural knowledge and wisdom.

I want to clarify that I am not displaying these portraits to show you how I have “helped” them. What I intend to share is the power of the connections I have made with these men. I want to spread awareness and appreciation of their stories, their character, and their insight.

The workers at the Pomona Day Labor Center have truly inspired me. I hope to give you the opportunity to connect and find commonalities with them, just as I have. By connecting with and hearing the stories of others, we realize that we all have our own stories, faces, wrinkles, scars, smiles, worries, and families. We are all human beings. The stories of these men are the stories of men all over the world.

We must all take the time to notice different people and different cultures, but more importantly, we must appreciate those differences by finding the beauty of commonality. We are the creators of the world and our own reality. Art allows us to articulate and situate unspoken tensions in everyday life. Through art, creativity, and telling our own stories we can create positive interactions with one another, we can find agency and meaning in our everyday actions, we can help express and understand both the incredible suffering and the incredible beauty of our world.

Yo creo en el poder del arte como una herramienta del empoderamiento social. Durante el año pasado, con pasión, he seguido mi creencia. Esa pasión condujo mis manos en el modo de trabajar y empecé a manejar mis talentos artísticos hacia lo que valoro realmente, la gente a mi alrededor.

Yo quiero compartir con ustedes las caras y las voces de los trabajadores del centro de los jornaleros de Pomona, una comunidad unida y dominada por inmigrantes latinos. Allí, enseñé inglés y facilité un taller de artesanía, lo que me brindó la oportunidad de conocer a esos muchachos y formar relaciones profundas con ellos. Ojalá pueda compartir con ustedes, a través del pincel, algunos de los mensajes e historias que aprendí de ellos.

Los cuadros y sus textos al combinarse ofrecen el poder, la fuerza de un sentimiento. Muchos de los trabajadores son inmigrantes que han luchado muy duro. Con los retratos y sus palabras sobre estas paredes, podemos entender mejor a ese grupo de muchachos fuertes y apreciar el trabajo que hacen ellos. La exhibición es una oportunidad para que nosotros les miremos la cara y los ojos a cada uno ellos. Espero que las pinturas los muestren y que ustedes tomen el tiempo para mirarlos, entenderlos, y descubrirlos. La dignidad de sus vidas merece ser representada.

Ahora es el tiempo de mirar y encontrar la importancia en cada persona, encontrar conexiones y un entendimiento intercultural. Los trabajadores son la gente que, por mi privilegio, cotidianamente yo no vería. Aunque, es mi privilegio absoluto haber tenido la oportunidad de conocerles. Deseo compartir ese conocimiento y sabiduría bicultural.

Quiero aclarar que no estoy exhibiendo estos retratos para mostrarles a ustedes como yo les he apoyado. Tengo la intención de compartir el poder de las conexiones que he hecho con ese grupo. Quiero crear conciencia y apreciación de sus historias, su carácter, y su sabiduría.

Los jornaleros me han inspirado a encontrar nuestras semejanzas. Cuando nos exponemos a otras historias, nos conectamos y las conectamos con las propias caras, arrugas, cicatrices, sonrisas, preocupaciones, y familias. Todos somos seres humanos. Las historias de los jornaleros son las historias de muchos muchachos por todo el mundo.

Es importante tomar el tiempo y notar a la gente, especialmente los que pueden ser distintos, y aceptar las diferencias encontrando su belleza. Somos los creadores del mundo y de nuestra propia realidad. El arte nos permite articular y situar las tensiones no expresadas en la vida cotidiana. Con el arte, la creatividad, y el contar nuestras propias historias, podemos crear interacciones positivas entre unos y otros, podemos encontrar entendimiento en nuestras acciones cotidianas, podemos ayudar a articular y a entender el sufrimiento increíble y la belleza increíble de nuestro mundo.

Abram

“Para triunfar hay que superar las derrotas.”

“In order to triumph, it is necessary to surpass the
defeats.”

Martin

“Como en el pasado luchaste
Lucho hoy mañana y siempre

El pasado ya paso
El futuro es incierto
Mejor vive el presente
Como el ultimo día de tu vida”
– Martin Bonilla

“Like in the past you struggled
I struggle today, tomorrow, and always

The past already happened
The future is uncertain
Better to live in the present
As if it were your last day of your life”

Azel

“Me llamo Azel. Nací en México. Me creí estudiando y
trabajando, desde los siete años de edad trabajaba haciendo
tabiques. Estudié hasta el sexto grado, me gradué hasta los
15 años con 7.1 de promedio. Un día quemando o cociendo
tabiques por maldad propia o travesura pusimos mis
amiguitos y yo un pedazo de TNT o dinamita “EL HORNO
EXPLOTO” y el dueño nos quería mandar a la correccional.”

“My name is Azel. I was born in Mexico. I grew up studying
and working. Since I was seven years old I worked making
bricks. I only studied until the sixth grade and completed
when I was fifteen with a 7.1 GPA on a 10-point scale. One
day burning or cooking bricks, because of my own fault or
from being mischievous, my friends and I put a piece of TNT
or dynamite in the oven. “THE OVEN EXPLOADED” and the owner wanted to send us to the correctional facility.”

Jose

Tengo 3 años de residir en Pomona y son muchas las experiencias que he obtenido, esto me ha hecho crecer como persona, las experiencias que he adquirido he tratado de dirigirlas de manera positiva. El 12 de Diciembre htra policía me decomisó mi carro (que solo lo utilizo para trabajar) por carecer de la licencia para conducir de estepaís, a partir de este hecho, he visto demasiadas injusticias por parte de las autoridades se nota realmente el sentimiento racista, acompañado de un odio y desprecio por la raza latina, cuando sientes en carne propia estos odios y discriminaciones y la vez también reflejada en tu raza, entiendes que tienes que luchar para ayudar a derrumbar ese muro, debemos contribuir y participar en este lucha, somos seres humanos y tenemos dignidad. Hemos venido a este país solo a trabajar y que con nuestro esfuerzo también el país crezca.

Tengo la firme convicción que esto puede y debe cambiar, no ver más separaciones de familias, no obstaculizando la educación que los jóvenes quieren realizar en las universidades, los derechos de salud. Es mucho el camino para andar, pero con voluntad y esfuerzo se puede lograr, unidas lo lograremos.”

I have resided in Pomona for three years and I have had a lot of experiences, this has made me grow as a person, the experiences that I have acquired I have tried to gear them in a positive way. On December 12, the police confiscated my car (that I only use for work) for lack of a drivers license in this country, From that moment on, I have seen too many injustices done by the authorities, you can really notice a racist feeling, accompanied with a hatred and disdain of the Latino race. When you feel in your own flesh these feelings of hatred and discrimination and especially reflected on to your own race, you understand that you have to fight in order to help knock down this wall, we should contribute and participate in this fight, we are human beings and we have dignity. We have come to this country only to work and that with our effort also this country grows.

I have the firm conviction that this can and must change, no more seeing families being separated, no making obstacles for education that the youth want to realize in the university, and health rights. This is a huge path to take, put with the will and effort we can obtain this, united we will reach this.”

Anónimo (Anonymous)

“El día que no sepa quien soy yo
Será el último día de mi vida,
Comprenderé y entenderé,
Que he olvidado a dios y el me abandonó a mi.”

Autor Anónimo

“The day when I will not know who I am,
It will be the last day of my life,
I will comprehend and understand
That I have forgotten about god and he has abandoned me.”

Anonymous Author

Gerado

“Mi nombre es Gerardo Romero. Nací en la ciudad de Morelia, Michoacán. Recuerdo que cuando contaba con la edad de 12 años, fue cuando empezó la curiosidad de conocer este país y algo que influencio mucho en esto, fue la música ya que yo nací en la época de los sesentas y mi hermano contaba con muchas colecciones de música (Beatles, Cat Stevens, Bob Dylan, Jimmy Hendrix, etc.) pero por cuestiones del estudio, esto se hizo realidad a los 30, tantos años después. Pero creo que llegue en mal momento aquí. Todo lo contrario a los movimientos de los 60’s ‘Peace and love’ ahora vivimos aquí todo lo opuesto a esos dias “pero” con los mismo problemas Vietnam, ahora Irak. Me gustaría que todo esto terminara y buscar la paz para todo el mundo, este mundo es de todos mió y tuyo.”

“My name is Gerardo Romero. I was born in the city of Morelia, Michoacan. I remember when I was 12 year old, that was when my curiosity of getting to know this country began, and something that influenced me a lot, was the music that was made in the time of when I was born, the sixties, and my brother collected a lot of music (the Beatles, Cat Stevens, Bob Dylan, Jimmy Hendrix, etc.) but because of not being able to study, I realized this vision of coming here at the age of thirty, so many years later. But I believe that I arrived here in a bad time. Everything against the social movements of the sixties, ‘Peace and Love’ now we live in opposition of those days here, but with the same problems. Vietnam now is Iraq. I would like that all of that ends and that we look for peace for all the world, this world is for everyone, its mine, and yours.”



Panchito

“Mi nombre es Francisco Lopez. nací en Xochistlahuaca, Guerrero el dia de 5 de Noviembre de 1926. Me vine a los estados unidos hace 29 años, buscando una mejor vida para mi y mi familia, y con fe y paciencia e trabajando muy duro en busca del sueño que tenemos todos, ahora cuento con 82 años y todavía sigo luchando en busca de este sueño.”

“My name is Francisco Lopez. I was born in Xochistlahuaca, Guerrero on November 5, 1926. I came to the United States 29 years ago, searching for a better life for my family and I. And with faith and patience, and working hard in search for the dream that everyone has, now after 82 years of experience, I still keep fighting in search for this dream.”

Andres

“Tu nunca conseguirás alcanzar aquello que quieres… Tu solo lograras alcanzar aquello que puedas visualizar claramente

La claridad con que podemos ver las cosas será las metas y sueños y demás cosas que deseemos lograr

No importa tanto la clase de tierra en que siembre, como la clase de persona que vaya sembrarla

Querer es poder … soñar es lograr”

“You never will manage to reach that of what you want…
You will manage to reach only that of what you can visualize clearly

The clarity with which we can see the things will be the goals and dreams and other things that we desire to achieve

It does not matter so much the kind of land that is sowed, but the kind of person that goes to sow it.

To want is to be able … to dream is to achieve”


Luciano

“El sueño Americano es aquel que todo emigrante tiene no importando el dejar lejos la familia o mas bien arriesgando la propia vida para así poder sacar la familia adelante y viva con mejores recursos, recursos que uno nunca tuvo en nuestro país.”

“The American dream is one of that every immigrant has – not concerning leaving one’s family or rather risking one’s own life, but being able to move the family ahead and live with better resources, resources than one never had in our country.”